您好,歡迎您訪問基督教官網!
                        首頁 新聞動態 本會動態
                        和合本,基督教中國化的重要一步

                        ——紀念圣經《和合本》出版100周年暨基督教中國化研討會論文摘編(下)

                        2019-01-22 4.4k 收藏 整編:《天風》編輯部
                        A+
                        A-

                        編者按:為紀念圣經《和合本》出版100周年,基督教全國兩會與聯合圣經公會聯合舉辦了基督教中國化研討會。來自學界、教界,以及聯合圣經公會共17位代表發表論文,從譯經、釋經、修訂、歷史與現實、神學與文化等角度共同探討了100年來圣經《和合本》在福音傳播、教會合一、信徒牧養以及基督教中國化方面的影響,同時也正視《和合本》的時代局限,從而敦促今日中國教會努力培養圣經學者、譯者人才,讓古老的圣經在當今信息化的時代里仍能發出永恒的光芒。為早饗讀者,本刊先行將這次研討會的論文作了點滴摘編,因時間關系,未經作者過目,如不全面,敬請諒解。

                         

                        圣經《和合本》促和合

                        李志剛1.jpg

                        香港基督教文化學會主席、香港華人基督教聯會執行委員會顧問 李志剛牧師

                        作者以“中文圣經《和合本》與中國圣經禮拜的愛國精神”為題,提出由于圣經《和合本》的出版促使了中國教會和合采用《和合本》圣經傳揚福音,共建“唯獨圣經”的信仰;又因為圣經《和合本》的出版,更促進了全世界華人信徒勤讀圣經,信仰基督,效法耶穌基督愛上帝、愛人、愛國愛教的和合行為。就今日中國愛德印刷廠印刷圣經的過程所見,應包括信與不信的和合;政府與教會的和合;外國教會與中國教會的和合;世界圣經公會與中國教會的和合。而我們今天得在上海為中文圣經《和合本》舉行100周年的感恩聚會,同樣顯出世界聯合圣經公會的和合;外國教會與今日中國政府以及中國教會的和合,使圣經為中國和中國同胞帶來祝福。

                         

                        在信仰中理解孝道精神

                        陳馴1.jpg

                        燕京神學院教務長 陳馴牧師

                        作者以“從釋經學的角度讀解《圣經》中五處容易引起孝道爭議的經文”為題,探討了圣經文本傳統與中國文化傳統都很重視孝道精神,但是孝道精神形成的歷史、文化以及人文背景不同……在信仰中理解孝道精神遠比效仿孝道行為來得重要,有時在信仰中追求孝道精神高于世俗的人倫關系與道德標準。基督教信仰強調人與神的關系多于人與人的關系。在圣經解釋上,我們需要理解圣保羅的教訓:“不是憑著字句,乃是憑著精意。因為那字句是叫人死,精意是叫人活。”(林后3∶6)這是基督教釋經學原則之一,聆聽上帝的道不僅是理解經文字面的意思,更需要明白經文的道德意義、靈性意義以及對基督徒生命成長的實踐指導意義。

                         

                        經學的沖突:耶穌與猶太人

                        譚立鑄1.jpg

                        中國天主教愛國會副秘書長、中國天主教“一會一團”研究室主任 譚立鑄博士

                        作者以“經學的沖突:耶穌與猶太人”為題,談到經文的意義如果與人的成全相關,那么釋經者的道行在釋經的過程中就不是沒有關系的。耶穌與反對他的經師們面對的是同一部圣經,他們之間道行的不同決定了他們理解經文意義的不同……耶穌與圣經沒有沖突,他所希望的不過是法律和先知獲得最終和真正的實現而已。沖突在于經學,耶穌對圣經,即法律和先知的解釋與其他的經學,即福音書上說的經師們的經學發生了劇烈的沖突,并且這是耶穌最終蒙難的主要原因……在耶穌對圣經的解釋過程中,在他的言行中,隨著他個人身份逐漸顯露出來的,是做一個真正猶太人的含義。

                         

                        持續修訂,圣經譯本不可或缺的角色

                        施尤禮1.jpg

                        聯合圣經公會越南事工部翻譯顧問 施尤禮博士  

                        作者以“圣經《和合本》修訂文本的評估—以《詩篇》第一篇為例”為題,提到2001年至2011年受邀參與《和合本》修訂工程,因此以《和合本》修訂中的《詩篇》第一篇作為藍本,從具體經節、標點符號和注腳的修改等方面,作了個人的分析和評價,希望借此讓信徒與教會了解圣經譯本修訂的困難和挑戰,以及修訂在圣經中不可或缺的角色。他認為,由于語言的變遷,文辭上的改變,以及圣經研究和釋義學上的進階,舊版本的修訂是必要的,并且必須持續進行。同時,從當代的翻譯學進階來看,不應當只重視對和錯的抉擇,更要有切合性(Relevance)層面的考量,我們需要在修訂工作上,甚至在新的翻譯上繼續努力。

                         

                        促進基督教與中國文化的“百年好合”

                        胡應強1.jpg

                        華東神學院副教務長 胡應強牧師

                        作者以“基督教中國化的思索與實踐初探—來自圣經《和合本》100周年的啟發”為題,提到圣經《和合本》是基督教中國化的重要創舉,其“信達雅”的譯文對中國教會和社會以至海內外華人教會都產生了深遠影響。圣經《和合本》為中國教會成功實行契合中國和合文化精神的聯合禮拜和宗派后合一,構建中國化的圣經神學、釋經學和講道學奠定了圣經文本和圣經觀基礎。同時他指出,中國教會可采取編寫中國化的教會經課、經文詩歌、少數民族語言的圣經翻譯等實踐舉措,促進基督教和中國文化實現“百年好合”,從而建立一個得中國人民喜愛的中國基督教會,如此才是對百年和合最好的紀念,也是中國教會對普世教會的貢獻。

                         

                        體現“和合”精神,來自基層牧者的心聲

                        陳豐盛1.jpg

                        浙江省杭州市基督教思澄堂牧師 陳豐盛牧師

                        作者以“確立圣經《和合本》在基督教中國化進程中的地位”為題,認為作為一位基層的牧者,帶著基層弟兄姊妹的心聲參與研討,即符合“和合”精神。就修訂問題,他提出可以善用《和合本》的有利地位,承繼其影響力,將其作為一個穩固的載體,在此基礎上進行修訂,在保證教會健康、穩固發展的基礎上,繼續發揮其在中國化進程中的作用。他提出人才培養的目標應轉向培養教會的專業人才,要肯花大資金去培養一批能夠研究圣經、翻譯圣經的人才;建立特殊的機構,如圣經公會;撥出專項資金,供給長期研究與圣經翻譯事工使用。他很期待將來在中國各教會的書店里看到更多中國教會學者、牧者的圣經注釋,看到中國基督徒作家寫的屬靈作品。

                        分享到:
                        11选5在线人工计划