您好,歡迎您訪問基督教官網!
                        首頁 新聞動態 本會動態
                        和合本,基督教中國化的重要一步

                        ——紀念圣經《和合本》出版100周年暨基督教中國化研討會論文摘編(中)

                        2019-01-21 2.6k 收藏 整編:《天風》編輯部
                        A+
                        A-

                        編者按:為紀念圣經《和合本》出版100周年,基督教全國兩會與聯合圣經公會聯合舉辦了基督教中國化研討會。來自學界、教界,以及聯合圣經公會共17位代表發表論文,從譯經、釋經、修訂、歷史與現實、神學與文化等角度共同探討了100年來圣經《和合本》在福音傳播、教會合一、信徒牧養以及基督教中國化方面的影響,同時也正視《和合本》的時代局限,從而敦促今日中國教會努力培養圣經學者、譯者人才,讓古老的圣經在當今信息化的時代里仍能發出永恒的光芒。為早饗讀者,本刊先行將這次研討會的論文作了點滴摘編,因時間關系,未經作者過目,如不全面,敬請諒解。

                         

                        建構具有中華內涵的漢語神學理論

                        游斌1.jpg

                        中央民族大學哲學與宗教學學院教授、博士生導師 游斌教授

                        作者以“‘敬/靜’安息論:《創世記》2章1節至3節的漢語圣經神學”為題,分析猶太基督教傳統對《創世記》2章1節至3節“上帝在第七日的安息”所做的闡釋,并探討中國傳統尤其宋明理學的心性學又可以如何綜合其中,以建構一個既具普世面向,又有中華內涵的漢語神學(靈修學)理論。他以宋明理學的“敬”和“靜”為本土資源,對“敬/靜”修養理論與“安息”觀念進行交叉詮釋,討論兩者如何在對話中走向彼此豐富、深度互學,從而提出“敬/靜安息論”的漢語神學理論與實踐。

                         

                        神學詮釋學對今天基督教中國化的建構意義

                        文革1.jpg

                        中國基督教協會副總干事、金陵協和神學院副教務長 文革牧師

                        作者以“試論大衛·特雷西的神學詮釋學及其在‘基督教中國化’過程中的建構意義”為題,介紹了特雷西神學詮釋學的思想淵源、方法、特點以及對今天基督教中國化的建構意義。他認為,教會在構建中國化神學體系時應注意基督教經典詮釋的不確定性、多元性和公共性問題,教會在釋經實踐中可以從傳統的、對文本自身和釋經方法的關注轉向神學詮釋學的維度,并借神學詮釋學來會通政、教、學三界對宗教中國化的期待,讓圣經這一基督教的古老經典能夠在中國現實處境中彰顯出自身的意義和價值。

                         

                        數碼化,讓早期中文譯本圣經重煥魅力

                        黃錫木1.jpg

                        聯合圣經公會全球翻譯顧問 黃錫木博士

                        以“中華圣經譯本數碼化工程—見證三百多年基督宗教中國化的實踐”為題,分享從18世紀第一部中文圣經(巴黎外方傳教會會士白日昇,幾乎完整的《新約》)面世至今,完整(或近乎完整)或只有新約部分的中文圣經約有47部,其中有34部出版于20世紀50年代之前。聯合圣經公會的“古中文圣經數碼化”項目,計劃在2014年至2019年間分三個階段,將其中34部圣經(約兩千萬字符)全部數字化供公眾使用;另開展“中國方言和少數族群圣經數碼化”項目。希望借此將這些翻譯成果保存并重新賦予生機,讓更多人了解中文圣經的翻譯歷史和傳統,見證三百多年基督宗教中國化的實踐;同時,亦向這些圣經翻譯者表達由衷的敬意。

                         

                        國學視角下,《雅各書》的知行合一

                        嚴錫禹1.jpg

                        金陵協和神學院教師 嚴錫禹牧師

                        作者以“以經為緯,以國學為經—陳金鏞《雅各書之研究》淺釋”為題,談到陳金鏞著重解釋了研究《雅各書》之初衷—1926年前后,教會外部環境寬松,教會本該蒸蒸日上、迅速發展。然而,因帝國主義勢力介入,民眾反教聲浪一浪高過一浪。更有甚者,教會中亦有一批吃教之基督徒,不僅未替教會爭光,反使教會蒙羞。有感于如此現實,陳金鏞寫了此書,提醒信徒“居此險惡環境之中,不可不懷純潔高尚之思想,具堅貞恒忍之道德,而表基督福音之能,化人心明天理止至善”。“知之匪艱,行之維艱”,這是王陽明先生知行合一之說。《雅各書》類皆實踐之道,與王陽明的知行合一深相吻合。

                         

                        圣經《和合本》譯文受教育家肯定,貢獻于國語統一

                        麥金華1.jpg

                        香港浸會大學宗教與哲學系副教授 麥金華博士

                        作者以“以圣經《和合本》為師:作為國語課文的《創世記》第一創世故事”為題,指出近代中國的國語運動以“國語統一”“言文一致”為綱,提倡采用以官話為基礎的“國語”作為全國公用的標準語言。《官話和合本》圣經也獲得近代中國著名語文教育家夏丏尊和葉紹鈞(葉圣陶)的青睞,將官話及文理《和合本》的《創世記》第一創世故事(即1章1節至2章3節),以“希伯來開辟神話”為題收入當時初中語文課本《國文百八課》第一冊。《官話和合本》譯者的語文水平獲得兩位民國時期名重一時的語文教育家之肯定,亦使其中《創世記》之譯文得以透過國文課本范文的形式,為統一國語做出貢獻。

                        分享到:
                        11选5在线人工计划